ДСТУ 4309:2004 Інформація та документація. Оформлення перекладів (ISO 2384:1977, MOD)

Даний документ доступний у тарифі «ВСЕ ВРАХОВАНО»

У Вас є питання стосовно документа? Ми раді на них відповісти!Перелік безкоштовних документівПомітили помилку в документі або на сайті? Будь ласка, напишіть нам про це!Залишити заявку на документ

НАЦІОНАЛЬНИЙ СТАНДАРТ УКРАЇНИ

 

Інформація та документація

ОФОРМЛЕННЯ ПЕРЕКЛАДІВ

(ISO 2384:1977, MOD)

 

ДСТУ 4309:2004

Відповідає офіційному тексту

 

Київ

ДЕРЖСПОЖИВСТАНДАРТ УКРАЇНИ

2005

 

ПЕРЕДМОВА

1 РОЗРОБЛЕНО: Український інститут науково-технічної і економічної інформації (УкріНТЕІ); Тех- нічний комітет ТК 144 «Інформація і документація»

РОЗРОБНИКИ: А. Гончаренко (керівник розробки); Є. Козир; А. Санченко; Р. Санченко, канд. техн. наук; Л. Шрамко; А. Шурубура, канд. хім. наук

2 ПРИЙНЯТО ТА НАДАНО ЧИННОСТІ: наказ Держспоживстандарту України від 28 травня 2004 р. № 102 з 2005-07-01

3 Національний стандарт відповідає ISO 2384:1977 Documentation — Presentation of translations (Документація. Оформлення перекладів)

Ступінь відповідності — модифікований (MOD)

Переклад з англійської (en)

4 УВЕДЕНО ВПЕРШЕ

ЗМІСТ

Національний вступ

0 Вступ

1 Сфера застосування

2 Нормативні посилання

3 Терміни та визначення понять

4 Ідентифікаційні елементи форми подання перекладу

4.1 Переклад книги або іншого окремого видання

4.2 Переклад періодичних та інших серіальних видань

4.3 Переклад статті чи газетного видання

4.4 Переклад патентів або подібних документів

5 Форма подання тексту перекладу

6 Примітки, виноски та бібліографічні посилання

7 Формули, рівняння, познаки та одиниці виміру величин

8 Рисунки, умовні позначки та назви рисунків і таблиць

9 Транслітерація

10 Назви та познаки організацій

11 Скорочення

12 Термінологія

13 Ідентифікація авторів

14 Вторинний переклад

15 Географічні назви

16 Дати

17 Переклад серіальних видань

18 Ім’я (імена) перекладача(-ів)

19 Орган видання перекладу

Додаток НА Зіставлення структури міжнародного і національного стандартів

Додаток НБ Бібліографія

Національний вступ

Цей стандарт — тотожний переклад стандарту ISO 2384:1977 Documentation — Presentation of translations (Документація. Оформлення перекладів) зі змінами і доповненнями. Ступінь відпо­відності — модифікований (MOD).

Міжнародний стандарт ISO 2384:1977 розробив комітет ISO/TC 46 «Information and docu­mentation».

Технічний комітет, відповідальний за цей стандарт, — ТК 144 «Інформація і документація».

Стандарт містить вимоги до перекладу документів.

Передні та загальні структурні елементи цього стандарту оформлено згідно з вимогами комп­лексу стандартів «Національна стандартизація України».

До стандарту внесено такі зміни:

1) вступний елемент назви стандарту змінено на «Інформація та документація»;

2) термін «міжнародний стандарт» замінено на «стандарт»;

3) стандарт доповнено структурними елементами «Зміст», розділом 3 «Терміни та визначен­ня понять» та національними довідковими додатками НА і НБ;

4) розділи 1 і 2 стандарту ISO 2384 у цьому стандарті об’єднані в один розділ «Сфера засто­сування»;

5) у зв’язку з опублікуванням нових видань міжнародних стандартів, на які є посилання у тексті цього стандарту в розділі 2 замінено:

— (SO 31 Quantities, units and symbols (Величини, одиниці та позначення величин) на ISO 31:1992 (all part) Quantities and units (Величини та одиниці величин; усі частини);

— ISO/R 639 Symbols for languages, countries and authorities (Позначення для мов, країн та органів влади) на ISO 639:1988 Codes for the representation of names languages (Коди для подан­ня назв мов) та ISO 3166-1:1997 Codes for the representation of names of countries and their subdivisions — Part 1: Country codes (Коди для подання назв країн світу та їхніх територій. Части­на 1. Коди країн);

— ISO 690 Documentation — Bibliographical references — Essential and supplementary elements (Документація. Бібліографічні посилання. Необхідні та додаткові елементи) на ISO 690:1987 Documentation — Bibliographical references — Content, form and structure (Документація. Бібліо­графічні посилання. Зміст, форма та структура) та ISO 690-2:1997 Information and documentation — Bibliographical references — Part 2: Electronic documents or parts thereof (Інформація та документація. Бібліографічні посилання. Частина 2. Електронні документи чи їхні частини);

— ISO 1086 Documentation — Title leaves of a book (Документація. Титульні сторінки книги) на' ISO 1086:1991 Information and documentation —Title leaves of a book (Інформація та документація. Титульні сторінки книги);

6) із розділу 2 вилучено ISO 3388 Patents — Bibliographical references — Essential and comp­lementary elements (Патенти. Бібліографічні посилання. Основні та додаткові елементи), оскільки його скасовано і замінено на ISO 690:1987 Documentation — Bibliographical references — Content, form and structure (Документація. Бібліографічні посилання. Зміст, форма та структура);

7) розділ 2 доповнено стандартами: ISO 9; ДСТУ 2394; ДСТУ 3814; ГОСТ 7.1; ГОСТ 7.4; ГОСТ 16876;

8) згідно зі змінами в розділі 2 (див. позиції 4), 5) та 6) цього переліку) зроблено відповідні по­силання по тексту стандарту;

9) якщо міжнародний стандарт, на який є посилання в тексті стандарту, впроваджено як на­ціональний стандарт України, у круглих дужках подано також посилання на відповідний національ­ний стандарт;

10) позиції переліків для ідентифікаційних елементів пронумеровано для можливості посилан­ня на них;

11) послідовність ідентифікаційних елементів видань подано так, як встановлено в законо­давстві України про видавничу справу та в національних і міждержавних стандартах цієї сфери, чинних в Україні;

12) вилучено приклад з розділу 15 як недоречний для перекладу українською мовою;

13) наведено сучасніші дати в прикладах у розділах 16 і 17.

Національні доповнення та зміни у деяких положеннях стандарту виділено похилим шрифтом.

Національні примітки, доповнення та зміни як окремі положення з відповідними заголовками взято в рамку.

Відповідність структури ISO 2384 і цього стандарту подано в додатку НА.

Міжнародні стандарти, на які є посилання у цьому стандарті, впроваджено як національні з таким ступенем відповідності:

— ДСТУ 2394-94 ідентичний (IDT) ISO 5127/За: 1981 ;

— ДСТУ 3651-97 (три стандарти комплексу) еквівалентний за змістом ISO 31:1992 (13 час­тин), ступінь відповідності — модифікований (MOD);

— ДСТУ ISO 639-1994 ідентичний (IDT) ISO 639:1988;

— ДСТУ ISO 3166-1-2000 ідентичний (IDT) ISO 3166-1:1997;

— ДСТУ 3814-98 еквівалентний за змістом ISO 2108:1992, ступінь відповідності — модифікований (MOD).

НАЦІОНАЛЬНИЙ СТАНДАРТ УКРАЇНИ

ІНФОРМАЦІЯ ТА ДОКУМЕНТАЦІЯ

ОФОРМЛЕННЯ ПЕРЕКЛАДІВ

ИНФОРМАЦИЯ И ДОКУМЕНТАЦИЯ

ОФОРМЛЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ

INFORMATION AND DOCUMENTATION

PRESENTATION OF TRANSLATIONS

Чинний від 2005-07-01

0 ВСТУП

Мета перекладу — замінити оригінальний документ, відповідно відтворивши його зміст засо­бами мови перекладу. Хронологічно кожен переклад є вторинним документом відносно оригіналь­ного видання.

Якщо переклад слугує першоджерелом, має бути можливість встановити версію оригіналу.

У цьому стандарті розглянуто обидва аспекти перекладів

1 СФЕРА ЗАСТОСУВАННЯ

Цей стандарт установлює норми, які забезпечують подання перекладів у стандартній формі, що полегшить їх використовування різними категоріями користувачів.

Цей стандарт поширюється на переклад будь-яких документів незалежно від того, переклад повний, частковий або скорочений. У стандарті представлено правила подання перекладу чоти­рьох видів документів (видань). їх можна використовувати як настанову під час перекладу доку­ментів усіх інших видів.

Цей стандарт не поширюється на реферати.

Цей стандарт не стосується технічних вимог до поліграфічного виконання перекладів (наприк­лад, технічних вимог до паперу, берегів сторінок, методу друкування тощо). Перекладачі та редак­тори мають виконувати вимоги відповідних національних і (або) міжнародних стандартів щодо цих об’єктів.

Національна примітка

Цей стандарт не поширюється на оформлення сторінок обкладинки та титульних аркушів перекладених документа (ви­дань) Він встановлює тільки перелік ідентифікаційних елементів перекладу та їхній зміст

2 НОРМАТИВНІ ПОСИЛАННЯ

У цьому стандарті є посилання на такі нормативні документи:

ISO 8:1977 Documentation — Presentation of periodicals (Документація — Оформлення періо­дичних видань)

ISO 31:1992 (all part) Quantities and units (Величини та одиниці величин, усі частини)

ISO 639:1988 Codes for the representation of names languages (Коди для подання назв мов) ISO 690:1987 Documentation — Bibliographical references — Content, form and structure (Документація — Бібліографічні посилання — Зміст, форма та структура)

ISO 690-2:1997 Information and documentation — Bibliographical references — Part 2: Electronic documents or parts thereof (Інформація та документація — Бібліографічні посилання — Частина 2: Електронні документи чи їхні частини)

ISO 1086:1991 Information and documentation —Title leaves of a book (Інформація та докумен­тація — Титульні сторінки книги)

ISO 3166-1:1997 Codes for the representation of names of countries and their subdivisions — Part 1: Country codes (Коди для подання назв країн світу та їхніх територій — Частина 1: Коди країн).

Національний відхил

ДСТУ 2394-94 Інформація та документація. Комплектування фонду, бібліографічний опис, аналіз документів. Терміни та визначення

ДСТУ 3582-97 Інформація та документація. Скорочення слів в українській мові у бібліографічному описі. Загальні вимоги та правила

ДСТУ 3651.0-97 Метрологія. Одиниці фізичних величин. Основні одиниці фізичних величин Міжнародної системи одиниць. Основні положення, назви та позначення

ДСТУ 3651.1-97 Метрологія. Одиниці фізичних величин. Похідні одиниці фізичних величин Міжнародної системи одиниць та позасистемні одиниці. Основні поняття, назви та позначення

ДСТУ 3651.2-97 Метрологія. Одиниці фізичних величин. Фізичні сталі та характеристичні чис­ла. Основні положення, позначення, назви та значення

ДСТУ 3814-98 Інформація та документація. Видання. Міжнародний стандартний номер книги

ДСТУ ISO 639-94 Коди назв мов

ДСТУ ISO 3166-1-2000 Коди назв країн світу

ГОСТ 7.1-84 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Библиографическое описание документа. Общие требования и правила составления (Система стандартів з інформації, бібліотечної та видавничої справи. Бібліографічний опис документа. Загальні вимоги і правила складання)

ГОСТ 7.4-86 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Из­дания. Выходные сведения (Система стандартів з інформації, бібліотечної та видавничої справи. Видання. Вихідні відомості)

ГОСТ 16876-71 Правила транслитерации букв кирилловского алфавита буквами латинско­го алфавита (Правила транслітерації літер кириличної абетки літерами латинської абетки)

ISO 9:1995 Information and documentation — Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters — Slavic and non-Slavic languages (Інформація та документація — Транслітерація кириличних літер латинськими літерами — Слов’янські та неслов’янські мови).

ДОДАТОК НБ

(довідковий)

БІБЛІОГРАФІЯ

1 ISO 2384.1977 Documentation — Presentation of translations (Документація — Оформлення перекладів).

2 ISO GUIDE 47-1986 Presentation of translations of ISO publications (Оформлення перекладів видань Міжнародної організації стандартизації).

3 ISO 5127-2001 (Є) Information and documentation — Vocabulary (Інформація і документація — Словник).

4 Правила користування телеграфним зв’язком, Київ, 1997. Затв. Постановою Кабінету Міністрів України від 04.03.1997 р. № 208.

5 В. Воєводська, канд. філол. наук; А. Войцехович; Ю. Котіков; Н. Куземська; В. Моргунюк, канд. техн. наук; А. Новікова, канд. філол. наук; Л. Пшенична, канд. філол. наук; Л. Шрамко Реко­мендації' щодо транслітерування літерами української абетки власних назв, поданих англійською, французькою, німецькою та італійською мовами // Інтелектуальна власність. — 2001 — № 5—6 — С. 63—92.

6 Словник української мови. У 11-ти томах — Київ; Наукова думка, 1970—1980.

 

УКНД 01.140.40

Ключові слова: документ, мова оригіналу, мова перекладу, оригінал документа, переклад документа, переклад проміжною мовою.

Повна версія документа доступна в тарифі «ВСЕ ВРАХОВАНО».

Увійти в Особистий кабінет Детальніше про тарифи

БУДСТАНДАРТ Online