ДСТУ ISO 1122-2:2006 Передачи зубчатые. Словарь терминов. Часть 2. Определения, касающиеся геометрии червячных передач (ISO 1122-2:1999, IDT)

Данный документ доступнен в тарифе «ВСЕ ВКЛЮЧЕНО»

У Вас есть вопросы по документу? Мы рады на них ответить!Перечень бесплатных документовОбнаружили ошибку в документе или на сайте? Пожалуйста, напишите нам об этом!Оставить заявку на документ


НАЦІОНАЛЬНИЙ СТАНДАРТ УКРАЇНИ

Передачі зубчасті
СЛОВНИК ТЕРМІНІВ
Частина 2. Визначення, що стосуються геометрії
черв’ячних передач
(ISO 1122-2:1999, IDT)

ДСТУ ISO 1122-2:2006

Відповідає офіційному тексту

З питань придбання офіційного видання звертайтесь
до національного органу стандартизації
(ДП «УкрНДНЦ» http://uas.gov.ua)

ПЕРЕДМОВА

1 ВНЕСЕНО: ТК 47, Акціонерне товариство закритого типу «Науково-дослідний інститут «Редуктор» (АТЗТ «НДІ «Редуктор»)

ПЕРЕКЛАД І НАУКОВО-ТЕХНІЧНЕ РЕДАГУВАННЯ: О. Висоцький; В. Власенко, канд. техн. наук; В. Галушко; В. Фей (науковий керівник)

2 ПРИЙНЯТО ТА НАДАНО ЧИННОСТІ: наказ Держспоживстандарту України від 25 грудня 2006 р. № 364 з 2008-01-01

3 Національний стандарт відповідає ISO 1122-2:1999 Vocabulary of gear terms — Part 2: Definitions related to worm gear geometry (Словник термінів стосовно зубчастих передач. Частина 2. Визначення, що стосуються геометрії черв’ячних передач)

Ступінь відповідності — ідентичний (IDT)

Переклад з англійської (еn)

4 УВЕДЕНО ВПЕРШЕ

НАЦІОНАЛЬНИЙ ВСТУП

Цей стандарт є тотожний переклад ISO 1122-2:1999 Vocabulary of gear terms — Part 2: Definitions related to worm gear geometry (Словник термінів стосовно зубчастих передач. Частина 2. Визначення, що стосуються геометрії черв’ячних передач).

ISO 1122 складається з таких частин із загальною назвою «Словник термінів стосовно зубчастих передач»:

— Частина 1. Визначення, що стосуються геометрії;

— Частина 2. Визначення, що стосуються геометрії черв’ячних передач.

Технічний комітет, відповідальний за цей стандарт в Україні, — ТК 47 «Механічні приводи».

До стандарту внесено такі редакційні зміни:

— слова «цей міжнародний стандарт», «цей документ» і «ця частина ISO 1122» замінено на «цей стандарт»;

— структурні елементи цього стандарту: «Титульний аркуш», «Назву», «Передмову», «Національний вступ», першу сторінку та «Бібліографічні дані» — оформлено згідно з вимогами національної стандартизації України;

— вилучено частину виноски до 1.3.4.2, 1.3.4.4, що втратила сенс в українському перекладі;

— долучено національний додаток НА (Абетковий покажчик українських термінів), де застандартизовані терміни подано напівгрубим шрифтом, а світлим шрифтом подано назви підрозділів стандарту для забезпечення уніфікації з оригінальною версією;

— у визначеннях понять терміни, застандартизовані в цьому стандарті, підкреслено.

Відповідно до ДСТУ 3966:2009 (Термінологічна робота. Засади і правила розроблення стандартів на терміни та визначення понять) частина терміна може бути:

— у круглих дужках світлим шрифтом, щоб позначити сферу застосування чи пояснення;

— у круглих дужках напівгрубим шрифтом, щоб подати коротку та повну форму терміна;

— у квадратних дужках (щоб сумістити два чи більше термінів, які мають спільні елементи);

— у квадратних дужках можуть бути також суміщені терміни-синоніми (у такому разі квадратні дужки є тільки в терміні, і їх немає у визначенні).

В абетковому покажчику суміщені терміни, а також короткі та повні форми подано окремо з однаковим номером.

ВСТУП до ISO 1122-2:1999

Підготування словника стосовно зубчастих передач можна розпочати багатьма різними способами залежно від цілі. У найпростішій формі словник може мати єдину ціль — установити термінологію, яка інколи відмінна на різних виробництвах. Іншими словами, він може подати простий список рекомендованих термінів, можливо, доповнений іншомовними термінами-відпо- відниками, але без визначень, припускаючи, що вони відомі людям, які працюють із зубчастими передачами. З іншого боку, словник може бути належним документом-інструкцією, що має визначення кожного терміна й усі корисні коментарі, що робить його легко зрозумілим молодим спеціалістам і дає змогу їм осягнути різні математичні та практичні закономірності, які можуть виникнути у зв’язку з іншими визначеннями.

Оскільки ми працюємо у сфері міжнародної стандартизації, то важливо надати людям, які мають справу із зубчастими передачами, можливість порозумітися без помилок або неоднозначностей, подаючи їм терміни кожною мовою, які мають однакове значення в різних країнах.

Тому цей стандарт не треба трактувати як безпосередньо навчальний, що вимагатиме довших пояснень, або як призначений для спеціалістів-виробничників, які, без сумніву, визнають скорочені й, можливо, не такі точні визначення, засвоєні під час тривалої виробничої діяльності. Цей стандарт викладено для загального вжитку як словник, яким можна впевнено користуватись у випадку сумніву чи неузгодженості.

Зважаючи на зазначене, у цьому стандарті подано геометричні визначення, які для кожного терміна є найточнішими, оскільки точність — це обов’язковий чинник усунення невизначеності в перекладі важких уривків, особливо для країн, у яких використовують різні мови.

Хоча деякі визначення можуть здаватися дещо абстрактного характеру, проте в роботі враховано винятково практичні потреби, навмисно полишаючи всі суто теоретичні й історичні розгляди. (Наприклад, розглянуто тільки звичайні зубчасті передачі з постійним передатним відношенням, за винятком еліптичних або інших типів зубчастих коліс і без посилань на виробні гіперболоїди, що їх застосовують у кінематичних теоріях, але їх фактично не використовують у вивченні, нарізанні або використанні зубчастих коліс).

З тієї самої причини, коли для того самого терміна є два еквівалентні визначення, але одне є наслідком іншого, то як основне визначення збережено тільки більш загальне, навіть якщо в деяких випадках було б зручніше використовувати інше. (Наприклад, модуль може бути визначено в термінах кроку чи діаметра й кількості зубців; тут основним визначенням потрібно вважати перше визначення, яке є більш загальне і застосовне навіть у випадку зубчастої рейки).

Порівняння цієї версії зі стандартами та версіями, які використано за відправну точку, показує велику подібність змісту; цю подібність ясно подано конструюванням зубчастих передач, яке в усіх країнах однакове.

Що стосується форми, то треба відзначити такі зміни:

— доповнення деякими термінами, яких не було в попередніх стандартах (наприклад, постійна хорда);

— вилучення деяких інших термінів, які або вторинні, або не мають практичного значення, і які фактично належать скоріше до словника геометричної теорії кінематики, ніж до словника зубчастих передач, і які вже адекватно визначено стосовно цього;

— деякі французькі терміни не мають відповідних англійських термінів; в англійській версії ці терміни з’являються як переклади французьких термінів і їх подано у прямокутних дужках.

НАЦІОНАЛЬНИЙ СТАНДАРТ УКРАЇНИ

ПЕРЕДАЧІ ЗУБЧАСТІ
СЛОВНИК ТЕРМІНІВ
Частина 2. Визначення, що стосуються
геометрії черв’ячних передач

ПЕРЕДАЧИ ЗУБЧАТЫЕ
СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ
Часть 2. Определения, касающиеся
геометрии червячных передач

GEARS
VOCABULARY OF TERMS
Part 2. Definitions related to worm gear geometry

Чинний від 2008-01-01

СФЕРА ЗАСТОСУВАННЯ

У цьому стандарті подано частину міжнародного словника стосовно зубчастих передач, присвячену винятково геометричним визначенням черв’ячних передач.

Стандарт наводить для кожного з геометричних термінів стосовно зубчастих передач стандартне визначення, яке чинне на міжнародному рівні, відповідний термін, який добирали так, щоб він був безпосереднім відповідником поняття кожної мови.

Примітка. Оскільки в будь-якій конкретній мові можна лише частково вибрати відповідні терміни, то, зважаючи на потребу враховувати певні усталені домовленості, під час перекладання на інші мови завжди зверталися до визначення, а не буквально переносити оригінальний термін.

1 ТЕРМІНИ ТА ВИЗНАЧЕННЯ ПОНЯТЬ

1.1 Основні положення

1.1.1 Торові поверхні та лінії

1.1.1.1 тор

Тверде тіло або поверхня обертання, утворене(-а) обертанням круга (твірна) навколо осі (вісь тора) зовні круга й розташованої в його площині.

en toroid

fr tore

Полная версия документа доступна в тарифе «ВСЕ ВКЛЮЧЕНО».

Войти в Личный кабинет Подробнее о тарифах

БУДСТАНДАРТ Online