ДСТУ ISO/IEC 2382-5:2005 Информационные технологии. Словарь терминов. Часть 5. Представление данных (ISO/IEC 2382-5:1999, IDT)
НАЦІОНАЛЬНИЙ СТАНДАРТ УКРАЇНИ
Інформаційні технології
СЛОВНИК ТЕРМІНІВ
Частина 5. Подання даних
(ISO/IEC 2382-5:1999, IDT)
ДОТУ ISO/IEC 2382-5:2005
Київ
ДЕРЖСПОЖИВСТАНДАРТ УКРАЇНИ
2007
ПЕРЕДМОВА
1 ВНЕСЕНО: Технічний комітет зі стандартизації «Інформаційні технології» (ТК 20) Держспоживстандарту України та Інститут кібернетики імені В. Глушкова НАН України
ПЕРЕКЛАД І НАУКОВО-ТЕХНІЧНЕ РЕДАГУВАННЯ: А. Гречко; С. Зайцева, канд. фіз.-мат. наук; О. Перевозчикова, чл.-кор. НАН України, професор, д-р фіз.-мат. наук (науковий керівник)
2 НАДАНО ЧИННОСТІ: наказ Держспоживстандарту України від 25 травня 2005 р. № 128 з 2006-10-01
3 Національний стандарт відповідає ISO/IEC 2382-5:1999 Information technology — Vocabulary — Part 5: Representation of data (Інформаційні технології. Словник термінів. Частина 5. Подання даних)
Ступінь відповідності — ідентичний (IDT)
Переклад з англійської (еn)
4 НА ЗАМІНУ ДСТУ 3044-95 Системи оброблення інформації. Подання даних. Терміни та визначення
ЗМІСТ
1 Національний вступ
Секція 1: Загальні положення
1.1 Сфера застосування
1.2 Нормативні посилання
1.3 Загальні пояснення
Секція 2: Терміни та визначення понять
05 Подання даних
05.1 Типи подання даних
05.2 Літерали
05.3 Загальні принципи систем числення
05.4 Позиційні системи числення
05.5 Системи числення з рухомою крапкою
05.6 Системи позначень для подання дискретних даних
05.7 Системи позначень для подання десяткових цифр
05.8 Доповнення
Абетковий покажчик англійських термінів
Абетковий покажчик французьких термінів
Додаток НА Абетковий покажчик українських термінів
Додаток НБ Абетковий покажчик російських термінів
Додаток НВ Джерела посилання
Додаток НГ Порівняльна таблиця терміносистем ДСТУ 3044-95 та ДСТУ ISO/IEC 2382-5:2005
НАЦІОНАЛЬНИЙ ВСТУП
Цей документі згармонізовано з ISO/IEC 2382-5:1999 Information technology — Vocabulary — Part 5: Representation of data (Інформаційні технології. Словник термінів. Частина 5. Подання даних).
Ступінь відповідності — ідентичний стандарт.
Міжнародний стандарт ISO/IEC 2382 (у 36 частинах) розробив підкомітет SC1 «Термінологічні словники» спільного технічного комітету JTC1 міжнародних організацій ISO та ІЕС.
Технічний комітет, відповідальний за стандарт в Україні, — ТК 20 «Інформаційні технології». Редагування тексту документа виконала чл.-кор. НАН України О. Перевозчикова.
Ця частина стандарту містить вимоги, що відповідають чинному законодавству України, і встановлює українські терміни і визначення понять, пов’язаних із поданням даних. До цієї частини стандарту внесено такі редакційні зміни:
— слова «ця частина ISO/IEC 2382» замінено на «ця частина стандарту»;
— структурні елементи: «Титульний аркуш», «Передмова», «Національний вступ», «Нормативні посилання» — оформлено згідно з вимогами комплексу стандартів «Національна стандартизація», а терміностатті — згідно з ДСТУ 3966 [1];
— до 1.2 «Нормативні посилання» долучено український переклад назв міжнародних стандартів, з якими можна познайомитися у Головному фонді нормативних документів;
— у переважній більшості терміностатей наведено додатково російський стандартизований термін із позначкою «ru» та посиланням на термінологічне джерело з національного додатка НВ «Джерела посилання»;
— до терміносистеми додано визначення засадничого терміна «подання даних», який не потрапив після перегляду до ДСТУ ISO/IEC 2382-17:2005. Його розміщено останнім у підрозділі під номером 05.01.20, щоб не порушувати нумерацію термінів ISO/IEC 2382-5;
— долучено абеткові покажчики українських та російських термінів як національні додатки НА та НБ;
— долучено національний додаток НВ, у якому наведено список термінологічних джерел і національних стандартів, на які є посилання у національному вступі та національних додатках;
— долучено національний додаток НГ, у якому з метою ілюстрації часових змін у термінології наведено порівняльну таблицю терміносистем ДСТУ 3044-95 та ДСТУ ISO/IEC 2382-5:2005, яка свідчить про розвиток терміносистеми шляхом не лише доповнення, але й осучаснення, поглиблення та уточнення визначень і понять.
У цій частині стандарту збережено нумерацію терміностатей згідно з ISO/IEC 2382-5:1999. Кожну терміностаттю побудовано згідно з положеннями 1.3. Згідно з правилами ДСТУ 3966-2000, що мають відмінності від багаточастинного словника ISO/IEC 2382, особливості побудови терміностатей українських національних стандартів на терміни та визначення понять наведено у національних примітках підрозділу 1.3 «Загальні пояснення».
НАЦІОНАЛЬНИЙ СТАНДАРТ УКРАЇНИ
ІНФОРМАЦІЙНІ ТЕХНОЛОГІЇ
СЛОВНИК ТЕРМІНІВ
Частина 5. Подання даних
ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ
СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ
Часть 5. Представление данных
INFORMATION TECHNOLOGY
VOCABULARY
Part 5: Representation of data
Чинний від 2006-10-01
СЕКЦІЯ 1: ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ
1.1 Сфера застосування
Мета стандарту — поліпшення міжнародного співробітництва в інформаційних технологіях. Цей стандарт установлює терміни та визначення понять, пов’язаних із інформаційними технологіями і визначає зв’язки між статтями терміносистеми.
Для полегшення перекладу іншими мовами визначення наведено так, щоб уникнути будь- яких особливостей, притаманних мові.
Ця частина стандарту визначає поняття, пов’язані з поданням даних, зокрема типи подання, літерали, системи числення і системи позначень.
1.2 Нормативні посилання
Наведені далі стандарти містять умови, що за допомогою посилань у цьому тексті становлять положення цієї частини стандарту. У разі датованих посилань не застосовують пізніші зміни до будь-якого з цих видань або нові видання. Проте учасникам угод, що ґрунтуються на цьому стандарті, слід визначити можливості застосування найсучасніших видань нормативних документів, зазначених далі. У разі недатованих посилань рекомендовано звертатися до найновішого видання нормативних документів. Члени ІЕС і ISO впорядковують каталоги чинних міжнародних стандартів.
ISO 639:1988 Code for representation of names of languages
ISO 1087:1990 Terminology — Vocabulary
ISO/IEC 2382-5:1999 Information technology — Vocabulary. Part 5: Representation of data.
НАЦІОНАЛЬНЕ ПОЯСНЕННЯ
ISO 639:1988 Коди подання назв мов
ISO 1087:1990 Термінологія. Словник
ISO/IEC 2382-5:1999 Інформаційні технології. Словник термінів. Частина 5. Подання даних
1.3 Загальні пояснення
1.3.1 Визначення терміностатті
Секція 2 містить певну кількість терміностатей. Кожну терміностаттю складають такі основні елементи, як порядковий номер, один або кілька термінів-синонімів і фраза, що визначає поняття. Крім того, терміностаттю можуть доповнювати пояснювальні приклади, примітки або рисунки, що полегшують розуміння семантики поняття.
Зрідка один термін визначено в різних терміностаттях, або два чи більше понять охоплено однією терміностатею, як описано в 1.3.5 та 1.3.8 відповідно.
Національна примітка
Для кожного поняття встановлено один, а в окремих випадках два (або більше) застандартизовані терміни. Використовуючи застандартизовані терміни, в межах одного документа треба вживати лише один із термінів-синонімів.
Такі терміни, як словник, поняття, термін і визначення, вжито згідно з положеннями ISO 1087.
1.3.2 Організація терміностатті
Терміностаттю складають основні елементи, визначені в 1.3.1, і за потреби додаткові елементи. Терміностаття може містити елементи у такому порядку:
a) порядковий номер, спільний для всіх мов, вжитих у стандарті;
b) термін чи переважаючий термін мови. Відсутність терміна відображено п’ятьма крапками ( ); рядок із крапок вказує слово, яке в терміні вибирають в кожному окремому випадку;
c) переважаючий термін в окремій країні (ідентифіковано за правилами ISO 3166);
d) абревіатура терміна;
e) припустимі терміни-синоніми;
f) текст визначення (див. 1.3.4);
д) один чи кілька прикладів, що мають заголовок «Приклад(и)»;
h) одне чи кілька зауважень, що уточнюють окремі випадки застосування терміна під загальною назвою «Примітка(-и)»;
i) рисунок, діаграма чи таблиця, що можуть бути спільними для кількох терміностатей.
Національна примітка
Застандартизовані терміни та абревіатури набрано напівгрубим шрифтом. Недозволені для вживання терміни виділено світлим курсивом із позначкою (Нд)
У кожній терміностатті подано англійські (еn), французькі (fr) терміни-відповідники згідно з ISO/IEC 2382-5 та як довідкові російські (ru) терміни-відповідники, узяті зі словників та науково-технічної літератури, перелік яких наведено у національному додатку НВ.
1.3.3 Класифікація терміностатей
Кожній частині надано порядковий двозначний номер, що починається з 01 для частини «Основні терміни».
Терміностатті класифіковано за групами, кожній з яких надано порядковий чотиризначний номер, перші дві цифри якого визначають приналежність до конкретної частини цього стандарту.
Кожна терміностаття має шестизначний порядковий номер, перші чотири цифри якого визначають її приналежність до цієї частини стандарту і відповідної групи.
Щоб показати зв’язок між версіями цього стандарту для різних мов, номери частин, груп і терміностатей однакові для всіх мов, задіяних у цьому стандарті.
1.3.4 Вибір термінів і формулювання визначень
Вибір термінів і формулювання визначень максимально відповідає загальноприйнятому вживанню. У разі суперечливого прочитання перевагу надано найпоширенішим формулюванням.
1.3.5 Багатозначність
Зрідка термін має кілька значень, тоді кожне його значення наведено в окремій терміностатті для полегшення перекладу на іншу мову.
1.3.6 Абревіатури
Як зазначено в 1.3.2, для деяких термінів наведено загальноприйняті абревіатури. Такі абревіатури не використано у текстах визначень, у прикладах і примітках.
1.3.7 Використання круглих і фігурних дужок
У деяких термінах одне чи кілька слів надруковано напівгрубим шрифтом у дужках. Ці слова — частина повного терміна, але їх можна випустити, якщо вживання терміна в контексті не призводить до неоднозначності. У тексті іншого визначення, прикладу або примітки стандарту такий термін вжито лише у повній формі.
У деяких терміностаттях терміни супроводжують пояснення у круглих дужках, надруковані звичайним шрифтом. Ці пояснення не є частиною терміна, але пояснюють галузь його використання, уточнюють конкретне застосування або граматичну форму.
Національна примітка
У суміщених терміностаттях терміни-дієслова подано у фігурних дужках.
1.3.8 Використання квадратних дужок
Якщо близькі за значенням терміни можна визначити текстами, що відрізняються лише кількома словами, то терміни та їхні визначення об’єднано в одну терміностаттю. Слова, які треба підставляти замість попередніх для отримання нових значень, взято у квадратні дужки у порядку, однаковому для термінів і визначень. Для чіткішої ідентифікації слів, що підставляють, останнє слово, після якого їх підставляють, взято у квадратні дужки і повторено для кожної альтернативи.
Національна примітка
Наявність квадратних дужок лише у терміні певної терміностатті означає, що в ньому суміщено два чи кілька термінів-синонімів. В абетковому покажчику суміщені терміни подано без дужок з посиланнями на той самий номер терміностатті.
Для російських термінів-відповідників у квадратних дужках наведено бібліографічні посилання на джерела, перелік яких розміщено у додатку НВ.
1.3.9 Використання у визначеннях понять курсиву і зірочки
Термін, виділений курсивом у визначенні, прикладі чи примітці, визначено в іншій терміностатті цієї частини стандарту. Причому термін виділено курсивом лише для першого входження у терміностаттю.
Курсив використовують також для інших граматичних форм термінів, наприклад, множини іменників чи форм дієслів.
Основні форми всіх термінів, надрукованих курсивом, визначено в цій частині стандарту і наведено у абеткових покажчиках (див. 1.3.11).
Символ «зірочка» використано, щоб відокремити розташовані безпосередньо один за одним (чи розділені пунктуацією) терміни, виділені курсивом і визначені у різних терміностаттях цієї частини стандарту.
Слова чи терміни, надруковані звичайним шрифтом, розуміють так, як їх визначено у нормативних чи спеціальних технічних словниках.
Національна примітка
Курсив також використано для подання недозволених для вживання термінів з позначкою (Нд)
1.3.10 Правопис
Англомовні терміни наведено за правописом, характерним для США. Використання іншого коректного правопису не суперечить цьому стандарту.
1.3.11 Організація абеткового покажчика
Для кожної використаної мови наприкінці кожної частини стандарту наведено абетковий покажчик. Покажчик містить усі визначені в цій частині стандарту терміни. За абеткою У покажчики багатослівні терміни входять під кожним словом цього багатослівного терміна.
Національна примітка.
За абеткою до покажчиків багатослівні англійські і французькі терміни входять один раз за прямим порядком слів, як їх наведено у терміностатті. За абеткою до покажчиків у додатках НА і НБ багатослівні українські і російські терміни входять за зворотним порядком слів.
Полная версия документа доступна в тарифе «ВСЕ ВКЛЮЧЕНО».