ДСТУ ISO 9241-6:2004 Ергономічні вимоги до роботи з відеотерміналами в офісі Частина 6. Вимоги до робочого середовища (ISO 9241-6:1999, IDT)

Даний документ доступний безкоштовно зареєстрованим користувачам.

У Вас є питання стосовно документа? Ми раді на них відповісти!Перелік безкоштовних документівПомітили помилку в документі або на сайті? Будь ласка, напишіть нам про це!Залишити заявку на документ


ДЕРЖАВНИЙ СТАНДАРТ УКРАЇНИ

ЕРГОНОМІЧНІ ВИМОГИ ДО РОБОТИ З ВІДЕОТЕРМІНАЛАМИ В ОФІСІ

Частина 6. Вимоги до робочого середовища

(ISO 9241-6:1999, IDT)

ДСТУ ISO 9241-6-2004

 

Київ

ДЕРЖСТАНДАРТ УКРАЇНИ

2006

ПЕРЕДМОВА

1 ВНЕСЕНО: Технічний комітет стандартизації «Дизайн та ергономіка» (ТК 121)

ПЕРЕКЛАД І НАУКОВО-ТЕХНІЧНЕ РЕДАГУВАННЯ: А. Рубцов; В. Свірко, канд. психол. наук; Е. Федоренко

2 НАДАНО ЧИННОСТІ: наказ Держспоживстандарту України від 28 жовтня 2004 р. № 237 з 2006-01-01

3 Національний стандарт відповідає ISO 9241-6:1999 Ergonomic requirements for office work with visual display terminals ( lang=UK >) - Part 6: Guidance on the work environment (Ергономічні вимоги до роботи з відеотерміналами в офісі. Частина 6. Вимоги до робочого середовища)

Ступінь відповідності - ідентичний (IDТ)

Переклад з англійської (еn)

4 УВЕДЕНО ВПЕРШЕ

НАЦІОНАЛЬНИЙ ВСТУП

Цей стандарт є тотожний переклад ISO 9241-6:1999 Ergonomic requirements for office work with visual display terminals ( lang=UK >) - Part 6: Guidance on the work environment (Ергономічні вимоги до роботи з відеотерміналами в офісі. Частина 6. Вимоги до робочого середовища).

Технічний комітет, відповідальний за цей стандарт, - ТК 121 «Дизайн та ергономіка».

До стандарту внесено такі редакційні зміни:

- слова «ця частина ISO 9241» замінено на «цей стандарт»;

- з назви стандарту і за текстом вилучено абревіатуру VDT як таку, що не має відповідного перекладу українською. Замість абревіатури VDT за текстом застосовано ідентичні терміни «відеотермінал» і «дисплей»;

- у розділі 2 «Нормативні посилання» та у «Бібліографії» подано «Національні пояснення», виділені рамкою;

- у розділі 3 «Терміни та визначення понять» та за текстом не перекладено абревіатур PMV, PPD і LAR як таких, що не мають відповідного перекладу українською;

- за текстом стандарту замість абревіатури CRT (cathode-ray tube) застосовано відповідний переклад українською ЕПТ (електронно-променева трубка) та замість ELF (extremely low frequency) - ННЧ (наднизькочастотний);

- в останньому абзаці 8,2 а) у дужках дано розшифровку абревіатури EMC - електромагнітна сумісність;

- структурні елементи стандарту: «Обкладинку», «Передмову», «Зміст», «Національний вступ» та «Бібліографічні дані» - оформлено згідно з вимогами національної стандартизації України;

- замінено позначення одиниць фізичних величин:

Позначення в ISO 9241-6

dB

Hz

A/m

cd/m2

s

kHz

m

m2·°C/W

m/s

Позначення в національному стандарті

ДБ

Гц

А/м

кд/м2

с

кГц

м

м2·°C/Bт

м/с

Повна версія документа доступна БЕЗКОШТОВНО авторизованим користувачам.

Увійти в Особистий кабінет Детальніше про тарифи

БУДСТАНДАРТ Online