ДСТУ ISO/IEC 20016-1:2016 Інформаційні технології для навчання, освіти та підготовки. Доступність мови та еквіваленти інтерфейсу людини в додатках е-навчання. Частина 1. Структурна та еталонна моделі для сема...
ПІДТВЕРДЖУВАЛЬНЕ ПОВІДОМЛЕННЯ
Державне підприємство
«Український науково-дослідний і навчальний центр
проблем стандартизації, сертифікації та якості»
(
(ДП «УкрНДНЦ»))
Наказ від 07.10.2016 № 306
ISO/IEC 20016-1:2014
Information technology for learning, education and training —
Language accessibility and human interface equivalencies (HIEs)
in e-learning applications —
Part 1: Framework and reference model for semantic interoperability
прийнято як національний стандарт
методом «підтвердження» за позначенням
ДСТУ ISO/IEC 20016-1:2016
(ISO/IEC 20016-1:2014, IDT)
Інформаційні технології для навчання, освіти та підготовки.
Доступність мови та еквіваленти інтерфейсу людини в додатках е-навчання.
Частина 1. Структурна та еталонна моделі для семантичної сумісності
З наданням чинності від 2016-10-10
Contents
Foreword
Introduction
0 Introduction
0.1 Purpose and overview
0.2 Benefits to implementers of this multipart ISO/IEC 20016 standard
0.3 Primary sources of requirements
0.4 Key concept of “individual accessibility”
0.5 Holistic approach
0.6 Use of "jurisdictional domain", jurisdiction, country
0.7 Use of "person", "individual, "organization", "public administration" and “person”
0.8 Importance of definitions and terms
0.9 Standard based on rules and guidelines
0.10 Size of document and role of “iso/iec 20016-1 framework and reference model for semantic interoperability”
0.11 Organization and description of document
1 Scope
1.1 Statement of scope - Multipart standard
1.2 Scope of this part of ISO/IEC 20016 “framework and reference model for semantic interoperability”
1.3 Exclusions
1.4 Aspects not currently addressed in this 1 edition
1.5 IT-systems environment neutrality
2 Normative references
3 Terms and definitions
4 Symbols and abbreviated terms
5 Conformance
5.1 Introduction
5.2 Conformance to this part of ISO/IEC 20016 “framework and reference model”
6 Fundamental principles and assumptions
6.1 Introduction
6.2 Principles governing the ISO/IEC 20016 multipart standard design
6.3 Added principles governing the development of ISO/IEC 20016-1
7 Semantic interopability and levels of semantic equivalency
7.1 Introduction
7.2 Summary of UN convention (and related requirements)
7.3 Levels of semantic equivalence
8 Public policy requirements of jurisdictional domains
8.1 Introduction
8.2 Jurisdictional domains and public policy requirements
8.3 Individual accessibility
8.4 Consumer protection
8.5 Privacy protection
8.6 Human rights (other)
8.7 Public policy requirements and localization aspects
8.8 Use of “AfA agents” and third parties in decision-taking and commitment-making
9 Semantic collaboration space and levels of semantic unambiguity
9.1 Introduction
9.2 (HIE) Semantic Collaboration Space
9.3 Two perspectives of a Semantic Collaboration Space (SCS): Semantic Operational View (SOV) AND Functional Services Support View (FSSV)
10 Rules governing use of language and language accessibility
10.1 Introduction
10.2 Choice of language - internal constraints perspective
10.3 Choice of language - external constraints perspective
10.4 Individual accessibility language
10.5 Gender, and official, de facto, or LRL languages
10.6 Declared Semantic Equivalent (DSE)
11 Levels and degrees of linguistic equivalence
11.1 Introduction
11.2 Levels of lexical (quantitative) equivalency
11.3 Degrees Of Linguistic Equivalences (DLE)
11.4 Use of ISO 5964 in ISO/IEC 20016
12 Human Interface Equivalency Model (HIEM)
12.1 Introduction
12.2 Approach and key requirements
12.3 The Human Interface Equivalency Model (HIEM) itself
12.4 Role of a HIE identifier
13 Template for specifying individual accessibility requirements applicable to any HIE as a SRI
13.1 Introduction to and purpose of template
13.2 Template structure and content
13.3 General rules governing use of template
13.4 Specific rules governing entries in the template
13.5 Template
14 Rules governing the structure, management and addition of new parts of this multipart standard
14.1 Introduction
14.2 Default template for “table of contents” of parts of ISO/IEC 20016
14.3 Reserve ISO/IEC 20016-10 for a consolidated vocabulary
Annex A (normative) Consolidated list of terms and definitions with cultural adaptability: ISO English and ISO French language equivalency
Annex В (normative) Impacts and requirements of the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities on requirements for semantic interoperability for language accessibility and Human Interface Equivalents (HIEs)
Annex C (normative) Degrees of linguistic equivalences based on ISO 5964
Annex D (normative) Individual Accessibility Model: (IAM)
Annex E (normative) Default conventions for unambiguous identification and referencing of codes representing jurisdictional domains (countries), languages and currencies in support of semantic interoperability
Annex F (normative) Classes of constraints
Annex G (informative) Summary on issues of language equivalencies
Annex H (informative) Examples of multiple Human Interface Equivalents (HIEs) for a single IT-Interface Identifier
Annex I (informative) Examples of the need for specifying gender of terms and nouns to ensure unambiguity in the use of an official language
Annex J (informative) Case study of multilingual retrieval of HIEs for unilingual users: the “potato”
Annex К (informative) Notes on standard table of contents template for parts 2+ of ISO/IEC 20016
Annex L (informative) ISO/IEC 14662 open-edi reference model, commitment exchange and collaboration space
Annex M (informative) Implementation considerations for the ISO/IEC 20016-1 Framework and reference m odel
Annex N (informative) Contributors and acknowledgement
Bibliography
Повна версія документа доступна в тарифі «ВСЕ ВРАХОВАНО».



