ДСТУ ISO 860-99 Терминологическая работа. Гармонизирование понятий и терминов

Данный документ доступен бесплатно зарегистрированным пользователям.

У Вас есть вопросы по документу? Мы рады на них ответить!Перечень бесплатных документовОбнаружили ошибку в документе или на сайте? Пожалуйста, напишите нам об этом!Оставить заявку на документ

ДЕРЖАВНИЙ СТАНДАРТ УКРАЇНИ

Термінологічна робота
ГАРМОНІЗУВАННЯ ПОНЯТЬ І ТЕРМІНІВ

ДСТУ ISO 860—99

 

Київ
ДЕРЖСТАНДАРТ УКРАЇНИ
2000

ПЕРЕДМОВА

1 ВНЕСЕНО Українським науково-дослідним інститутом стандартизації, сертифікації та інформатики Держ- ' стандарту України

2 ЗАТВЕРДЖЕНО і НАДАНО ЧИННОСТІ наказом Держстандарту України від 19 листопада 1999 р. № 358

3 Стандарт повністю відповідає міжнародному стандартові ISO 860:1996 (Е) Terminology work — Harmonization of concepts and terms (Термінологічна робота. Гармонізування понять і термінів)

Рівень відповідності — ідентичний (idt)

Переклад з англійської мови

4 ВВЕДЕНО ВПЕРШЕ

5 ПЕРЕКЛАД та НАУКОВЕ РЕДАГУВАННЯ: Л. Е. Пшенична, канд. філол. наук, Ю. С. Котіков, І. М. Яковлева

ЗМІСТ

1 Сфера застосовування

2 Нормативні посилання

3 Визначення понять

4 Гармонізування понять і систем понять

4.1 Досліджування згармонізовності

4.2 Процедура гармонізування

4.3 Подальше гармонізування

5 Описування понять

6 Засади гармонізування термінів

6.1 Типи відповідності між термінами

6.2 Гармонізування термінів

ВСТУП

Розвиток понять і термінів в окремій мові чи мовній спільноті є відмінний і залежить від соціальних, економічних, культурних і лінгвістичних чинників.

Відмінності паралельних систем понять з одного боку, і позірна подібність на рівні термінів з іншого боку, спричинюють непорозуміння у міжнародному спілкуванні.

Термінологічна робота базується на поняттях, оскільки:

— відмінності між поняттями не завжди виявляються на рівні термінів;

— подібність на рівні термінів у різних мовах необов’язково означає, що позначені цими термінами поняття тотожні.

Отже, гармонізування треба завжди починати на поняттєвому рівні і продовжувати на рівні термінів.

Поняття і терміни в міжнародних стандартах призначені для міжнародного користання. Однак вони не завжди придатні у незмінній формі у тому чи іншому національному контексті. Цей принцип також стосується офіційних мов ISO на різних національних рівнях. Наприклад, слова, вживані в англійському варіанті міжнародного стандарту, можуть бути відмінні від стандартів Великобританії чи США.

Цей державний стандарт належить до комплексу стандартів, які визначають порядок та засади термінологічної роботи — гармонізування понять і термінів, розробляння стандартів на терміни та визначення, використовування комп’ютерних засобів у термінології.

У першій редакції стандарту було запропоновано вилучити неінформативний суфікс -из- у дієслові

стандартизувати та у похідних від нього: (за)стандартизування (за)стандартизований. Цю пропозицію підтримала більшість установ, що надіслали відгуки, серед них — Інститут української мови НАИ України та ТК СНТТ. У цьому стандарті залишено старе написання зазначених слів, але надалі дозволено вживати обидва варіанти як синонімічні.

ДЕРЖАВНИЙ СТАНДАРТ УКРАЇНИ

ТЕРМІНОЛОГІЧНА РОБОТА
ГАРМОНІЗУВАННЯ ПОНЯТЬ І ТЕРМІНІВ

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ РАБОТА
ГАРМОНИЗИРОВАНИЕ ПОНЯТИЙ И ТЕРМИНОВ

TERMINOLOGY WORK
HARMONIZATION OF CONCEPTS AND TERMS

Чинний від 2001—01 — 01

1 СФЕРА ЗАСТОСОВУВАННЯ

Цей стандарт установлює методологічний підхід до міжнародного гармонізування понять, систем понять, визначень понять, термінів і терміносистем.

Цей стандарт стосується розвитку національних і міжнародних термінологій.

2 НОРМАТИВНІ ПОСИЛАННЯ

У цьому стандарті є посилання на такі стандарти:

ДСТУ 3325—96 Термінологія. Визначення основних понять

ISO 704:1987 Principles and methods of terminology (Принципи та методи термінології)*

ISO 10241:1992 International terminology standards — Preparation and layout. (Міжнародні термінологічні стандарти — розробляння та представлення)*

ISO/IEC Guide 2:1991 General terms and their definitions concerning standardization and related activities. (Загальні терміни та визначення, пов'язані зі стандартизуванням та суміжною діяльностю)*.

3 ВИЗНАЧЕННЯ ПОНЯТЬ

У цьому стандарті застосовано терміни й визначення, подані в ДСТУ 3325, а також такі:

3.1 гармонізування понять (concept harmonization)

Діяльність щодо зменшення чи усунення незначних розбіжностей між двома чи декількома поняттями, тісно пов'язаними між собоюю

Примітка 1. Гармонізування понять є невідокремна частина стандартизування.

3.2 гармонізування термінів (term harmonization)

Діяльність щодо позначення певного поняття у різних мовах термінами, які відображають однакові чи подібні ознаки або мають ті самі чи трохи відмінні форми

Полная версия документа доступна БЕСПЛАТНО авторизованным пользователям.

Войти в Личный кабинет Подробнее о тарифах

БУДСТАНДАРТ Online