ДСТУ ISO 860-99 Термінологічна робота. Гармонізування понять і термінів
ДЕРЖАВНИЙ СТАНДАРТ УКРАЇНИ
Термінологічна робота
ГАРМОНІЗУВАННЯ ПОНЯТЬ І ТЕРМІНІВ
ДСТУ ISO 860—99
Київ
ДЕРЖСТАНДАРТ УКРАЇНИ
2000
ПЕРЕДМОВА
1 ВНЕСЕНО Українським науково-дослідним інститутом стандартизації, сертифікації та інформатики Держ- ' стандарту України
2 ЗАТВЕРДЖЕНО і НАДАНО ЧИННОСТІ наказом Держстандарту України від 19 листопада 1999 р. № 358
3 Стандарт повністю відповідає міжнародному стандартові ISO 860:1996 (Е) Terminology work — Harmonization of concepts and terms (Термінологічна робота. Гармонізування понять і термінів)
Рівень відповідності — ідентичний (idt)
Переклад з англійської мови
4 ВВЕДЕНО ВПЕРШЕ
5 ПЕРЕКЛАД та НАУКОВЕ РЕДАГУВАННЯ: Л. Е. Пшенична, канд. філол. наук, Ю. С. Котіков, І. М. Яковлева
ЗМІСТ
1 Сфера застосовування
2 Нормативні посилання
3 Визначення понять
4 Гармонізування понять і систем понять
4.1 Досліджування згармонізовності
4.2 Процедура гармонізування
4.3 Подальше гармонізування
5 Описування понять
6 Засади гармонізування термінів
6.1 Типи відповідності між термінами
6.2 Гармонізування термінів
ВСТУП
Розвиток понять і термінів в окремій мові чи мовній спільноті є відмінний і залежить від соціальних, економічних, культурних і лінгвістичних чинників.
Відмінності паралельних систем понять з одного боку, і позірна подібність на рівні термінів з іншого боку, спричинюють непорозуміння у міжнародному спілкуванні.
Термінологічна робота базується на поняттях, оскільки:
— відмінності між поняттями не завжди виявляються на рівні термінів;
— подібність на рівні термінів у різних мовах необов’язково означає, що позначені цими термінами поняття тотожні.
Отже, гармонізування треба завжди починати на поняттєвому рівні і продовжувати на рівні термінів.
Поняття і терміни в міжнародних стандартах призначені для міжнародного користання. Однак вони не завжди придатні у незмінній формі у тому чи іншому національному контексті. Цей принцип також стосується офіційних мов ISO на різних національних рівнях. Наприклад, слова, вживані в англійському варіанті міжнародного стандарту, можуть бути відмінні від стандартів Великобританії чи США.
Цей державний стандарт належить до комплексу стандартів, які визначають порядок та засади термінологічної роботи — гармонізування понять і термінів, розробляння стандартів на терміни та визначення, використовування комп’ютерних засобів у термінології.
У першій редакції стандарту було запропоновано вилучити неінформативний суфікс -из- у дієслові
стандартизувати та у похідних від нього: (за)стандартизування (за)стандартизований. Цю пропозицію підтримала більшість установ, що надіслали відгуки, серед них — Інститут української мови НАИ України та ТК СНТТ. У цьому стандарті залишено старе написання зазначених слів, але надалі дозволено вживати обидва варіанти як синонімічні.
ДЕРЖАВНИЙ СТАНДАРТ УКРАЇНИ
ТЕРМІНОЛОГІЧНА РОБОТА
ГАРМОНІЗУВАННЯ ПОНЯТЬ І ТЕРМІНІВ
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ РАБОТА
ГАРМОНИЗИРОВАНИЕ ПОНЯТИЙ И ТЕРМИНОВ
TERMINOLOGY WORK
HARMONIZATION OF CONCEPTS AND TERMS
Чинний від 2001—01 — 01
1 СФЕРА ЗАСТОСОВУВАННЯ
Цей стандарт установлює методологічний підхід до міжнародного гармонізування понять, систем понять, визначень понять, термінів і терміносистем.
Цей стандарт стосується розвитку національних і міжнародних термінологій.
2 НОРМАТИВНІ ПОСИЛАННЯ
У цьому стандарті є посилання на такі стандарти:
ДСТУ 3325—96 Термінологія. Визначення основних понять
ISO 704:1987 Principles and methods of terminology (Принципи та методи термінології)*
ISO 10241:1992 International terminology standards — Preparation and layout. (Міжнародні термінологічні стандарти — розробляння та представлення)*
ISO/IEC Guide 2:1991 General terms and their definitions concerning standardization and related activities. (Загальні терміни та визначення, пов'язані зі стандартизуванням та суміжною діяльностю)*.
3 ВИЗНАЧЕННЯ ПОНЯТЬ
У цьому стандарті застосовано терміни й визначення, подані в ДСТУ 3325, а також такі:
3.1 гармонізування понять (concept harmonization)
Діяльність щодо зменшення чи усунення незначних розбіжностей між двома чи декількома поняттями, тісно пов'язаними між собоюю
Примітка 1. Гармонізування понять є невідокремна частина стандартизування.
3.2 гармонізування термінів (term harmonization)
Діяльність щодо позначення певного поняття у різних мовах термінами, які відображають однакові чи подібні ознаки або мають ті самі чи трохи відмінні форми
Повна версія документа доступна БЕЗКОШТОВНО авторизованим користувачам.