ДСТУ ISО 1122-1:2006 Передачи зубчатые. Словарь терминов. Часть 1. Определения, касающиеся геометрии (ISO 1122-1:1998, IDТ)

Данный документ доступнен в тарифе «ВСЕ ВКЛЮЧЕНО»

У Вас есть вопросы по документу? Мы рады на них ответить!Перечень бесплатных документовОбнаружили ошибку в документе или на сайте? Пожалуйста, напишите нам об этом!Оставить заявку на документ

НАЦІОНАЛЬНИЙ СТАНДАРТ УКРАЇНИ

Передачі зубчасті
СЛОВНИК ТЕРМІНІВ
Частина 1. Визначення, що стосуються геометрії

(ISO 1122-1:1998, IDТ)
ДСТУ ISО 1122-1:2006

 

Київ
ДЕРЖСПОЖИВСТАНДАРТ УКРАЇНИ
2013

ПЕРЕДМОВА

1 ВНЕСЕНО: Акціонерне товариство закритого типу «Науково-дослідний інститут «Редуктор» (АТЗТ «Редуктор»); технічний комітет стандартизації України «Механічні приводи» (ТК 47)

ПЕРЕКЛАД І НАУКОВО-ТЕХНІЧНЕ РЕДАГУВАННЯ: О. Висоцький; В. Власенко, канд. техн. наук; В. Галушко; В. Фей (науковий керівник)

2 ПРИЙНЯТО ТА НАДАНО ЧИННОСТІ: наказ Держспоживстандарту України від 25 грудня 2006 р. № 364 з 2008-01-01

3 Національний стандарт відповідає ISO 1122-1:1998 Vocabulary of gear terms — Part 1: Definitions related to geometry (Словник термінів стосовно зубчастих передач. Частина 1. Визначення, що стосуються геометрії) із Соr.1:1999

Ступінь відповідності — ідентичний (IDT)

Переклад з англійської (еn)

4 УВЕДЕНО ВПЕРШЕ

НАЦІОНАЛЬНИЙ ВСТУП

Цей стандарт є тотожний переклад ISO 1122-1:1998 Vocabulary of gear terms — Part 1: Definitions related to geometry (Словник термінів стосовно зубчастих передач. Частина 1. Визна­чення, що стосуються геометрії) із Соr. 1:1999.

ISO 1122 складається з таких частин із загальною назвою «Словник термінів стосовно зуб­частих передач»:

— Частина 1. Визначення, що стосуються геометрії;

— Частина 2. Визначення, що стосуються геометрії черв’ячних передач.

Технічний комітет, відповідальний за цей стандарт в Україні, — ТК 47 «Механічні приводи».

До стандарту внесено такі редакційні зміни:

— слова «цей міжнародний стандарт», «цей документ» і «ця частина ISO 1122» замінено на «цей стандарт»;

— структурні елементи цього стандарту: «Титульний аркуш», «Передмову», «Національний вступ», першу сторінку та «Бібліографічні дані» — оформлено згідно з вимогами національної стандартизації України;

— текст, змінений Соr. 1:1999, виділено подвійною лінією на березі сторінки;

— виправлено помилку на рисунку до 1.4.1.13;

— вилучено виноски 4 і 5 до 2.1.1.6, 2.1.1.7, 2.1.1.10, 2.1.1.11, 3.1.2.9 як такі, що не мають сенсу в цьому стандарті;

— долучено Національний додаток НА «Абетковий покажчик українських термінів», де застандартизовані терміни подано напівгрубим шрифтом, а світлим шрифтом подано назви підрозділів стандарту для забезпечення уніфікації з оригінальною версією;

— у визначеннях понять терміни, застандартизовані в цьому стандарті, підкреслено.

Відповідно до ДСТУ 3966:2000 (Термінологія. Засади і правила розроблення стандартів на терміни та визначення понять) частина терміна може бути:

— у круглих дужках світлим шрифтом, щоб позначити сферу застосування чи пояснення;

— у круглих дужках напівгрубим шрифтом, щоб подати коротку та повну форму терміна;

— у квадратних дужках (щоб сумістити два чи більше термінів, які мають спільні елементи); у квадратних дужках можуть бути також суміщені терміни-синоніми (у такому разі квадратні дужки є тільки в терміні, і їх немає у визначенні).

В абетковому покажчику суміщені терміни, а також короткі та повні форми подано окремо з однаковим номером.

Копію нормативних документів, на які є посилання у цьому стандарті, можна отримати в Головному фонді нормативних документів.

ВСТУП до ISO 1122-1:1998

Підготування словника стосовно зубчастих передач можна розпочати багатьма різними спо­собами залежно від цілі. У найпростішій формі словник може мати єдину ціль — установити термінологію, яка інколи відмінна на різних виробництвах. Іншими словами, він може подати простий список рекомендованих термінів, можливо доповнений іншомовними термінами-відповідниками, але без визначень, припускаючи, що вони відомі людям, які працюють із зубчастими передачами. З іншого боку, словник може бути належним документом-інструкцією, що має і ви­значення кожного терміна й усі корисні коментарі, що робить його легко зрозумілим молодим спеціалістам і дає змогу їм осягнути різні математичні та практичні закономірності, які можуть виникнути у зв’язку з іншими визначеннями.

Оскільки ми працюємо у сфері міжнародної стандартизації, то важливо надати людям, які мають справу із зубчастими передачами, можливість порозумітися без помилок або неоднознач­ностей, подаючи їм терміни кожною мовою, які мають однакове значення в різних країнах.

Тому цей стандарт не треба трактувати як безпосередньо навчальний, що вимагатиме дов­ших пояснень, або як призначену для спеціалістів-виробничників, які, без сумніву, визнають ско­рочені й, можливо, не такі точні визначення, засвоєні під час тривалої виробничої діяльності. Цей стандарт викладено для загального вжитку як словник, з яким можна впевнено консультуватися у випадку сумніву чи неузгодженості.

Зважаючи на зазначене, у цьому стандарті подано визначення геометричних понять, які для кожного терміна найточніші, оскільки точність — це обов’язковий чинник усунення невизначеності в перекладі важких уривків, особливо для країн, у яких використовують різні мови.

Хоча деякі визначення можуть здаватися дещо абстрактного характеру, проте в роботі вра­ховано тільки практичні потреби, навмисно полишаючи всі чисто теоретичні й історичні розгля­ди. (Наприклад, розглянуто тільки звичайні зубчасті передачі з постійним передатним відношен­ням, за винятком еліптичних або інших типів зубчастих коліс і без посилань на приводні гіпер­болоїди, що їх застосовують у кінематичних теоріях, але їх фактично не використовують у ви­вченні, нарізанні або використанні зубчастих коліс).

З тієї самої причини, коли для того самого терміна є два еквівалентні визначення, але одне є наслідком іншого, то як основне визначення збережено тільки більш загальне, навіть, якщо в деяких випадках було б зручніше використовувати інше. (Наприклад, модуль може бути ви­значено в термінах кроку чи діаметра й кількості зубців; тут основним визначенням потрібно вва­жати перше визначення, яке є більш загальне і застосовне навіть у випадку зубчастої рейки).

Порівняння цієї пропозиції зі стандартами і пропозиціями, які використано за відправну точку, показує велику подібність змісту; цю подібність ясно подано конструюванням зубчастих передач, яке в усіх країнах однакове.

Що стосується форми, то треба відзначити такі зміни:

— доповнення деякими термінами, яких не було в попередніх стандартах (наприклад, по­стійна хорда);

— вилучення деяких інших термінів, які або вторинні, або не мають практичного значення, і які фактично належать швидше до словника геометричної теорії кінематики, ніж до словника зубчастих передач, і які вже адекватно визначено стосовно цього;

— останнє, деякі французькі терміни не мають відповідних термінів по-англійськи; в англійській версії ці терміни з’являються як переклади французьких термінів і їх подано у квад­ратних дужках.

Дослідження, проведені в галузі зубчастих передач (розрахунок, точність, норми застосування тощо) від часу першого видання ISО 1122-1, показують потребу перегляду того видання.

Крім вилучення деяких не використовуваних на практиці термінів і деяких удосконалень, внесених до англійської термінології (особливо для термінів у квадратних дужках) ці досліджен­ня показали необхідність:

— розділити визначення, які охоплюють подібні поняття в першому виданні (протилежні терміни або терміни того самого ряду);

— доповнити деякі терміни, які не мали геометричного визначення.

НАЦІОНАЛЬНИЙ СТАНДАРТ УКРАЇНИ

ПЕРЕДАЧІ ЗУБЧАСТІ
СЛОВНИК ТЕРМІНІВ
Частина 1. Визначення, що стосуються геометрії

ПЕРЕДАЧИ ЗУБЧАТЫЕ
СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ
Часть 1. Определения, касающиеся геометрии

GEAR
VOCABULARY TERMS
Part 1. Definitions related to geometry

Чинний від 2008-01-01

СФЕРА ЗАСТОСУВАННЯ

У цьому стандарті подано частину словника стосовно зубчастих передач, присвячену винят­ково геометричним визначенням.

Стандарт наводить для кожного з геометричних термінів стосовно зубчастих передач стан­дартне визначення, яке чинне на міжнародному рівні, відповідний термін, який добирали так, щоб він був безпосереднім відповідником поняття для кожної мови.

Примітка. Оскільки в будь-якій конкретній мові можна лише частково вибрати відповідні терміни, то, зважаючи на потребу враховувати певні усталені домовленості, під час перекладу на інші мови бажано завжди звертатися до визначення, а не буквально переносити оригінальний термін.

1 ЗАГАЛЬНІ ВИЗНАЧЕННЯ

1.1 Кінематичні визначення

1.1.1 Відносне розташовання осі

1.1.1.1  зубчасте колесо                                                   

Зубчастий елемент, призначений передавати рух до або отримувати рух від іншого зуб­частого елемента за допомогою зубців, що послідовно зачіпляються

en

toothed gear

fr

roue dentée

1.1.1.2  зубчаста передача

Механізм, що має два зубчасті колеса, які можуть повертатися навколо осей, їх відносні положення зафіксовано й одне зубчасте колесо повертає інше за допомогою послідов­ної дії зубців, які перебувають у контакті

en

gear pair

fr

engrenage

1.1.1.3  гітара зубчастих коліс

Будь-яка комбінація зубчастих передач

en

train of gears

fr

train d’engrenages

1.1.1.4  паралельна зубчаста передача

Зубчаста передача, осі зубчастих коліс якої паралельні

en

parallel gears

fr

engrenage parallèle

1.1.1.5  перетинна зубчаста передача

Зубчаста передача, осі зубчастих коліс якої перетинаються

en

bevel gears

fr

engrenage concourant

1.1.1.6 схрещена зубчаста передача                       

Зубчаста передача, осі зубчастих коліс якої схрещено

en

crossed gears

fr

engrenage gauche

1.1.1.7 міжосьова відстань

Найкоротша відстань між осями зубчастих коліс зубчастої передачі

en

center distance

fr

entraxe

1.1.1.8 міжосьовий кут (перетинна і схреще­на зубчасті передачі)

Найменший кут, на який потрібно повернути одну з осей, щоб спричинити збігання осей (перетинна зубчаста передача), або щоб осі стали паралельними (схрещена зубчаста пе­редача) і їхні напрямки обертання — проти­лежними

en

shaft angle

fr

angle des axes

1.1.1.9  [епіциклічна] [планетарна] зубчаста передача

Комбінація співвісних елементів, у якій одне чи більше зубчастих коліс з внутрішніми зуб­цями (1.1.2.8) і одне або більше водил  (1.1.2.10), які обертаються навколо спільних осей і підтримують один або більше сателітів (1.1.2.9), які зачіплюються з зубчастими ко­лесами з внутрішніми зубцями і з однією або більше центральними шестернями (1.1.2.7)

en

epicyclic gear; epicyclic gear train; planetary

gear; planetary gear train

fr

train planétaire; train épicycloïdal

1.1.2 Спряжені зубчасті колеса

1.1.2.1 спряжене зубчасте колесо

Будь-яке з двох зубчастих коліс зубчастої передачі, яке розглядають відносно іншого

en

mating gear

fr

roue conjuguée

1.1.2.2 шестерня

Зубчасте колесо із зубчастої передачі, яке має менше число зубців

en

pinion

fr

pignon

1.1.2.3 колесо

Зубчасте колесо із зубчастої передачі, яке має більше число зубців.

Примітка. Колесо — це спрощене «спряжене зубчасте колесо шестерні», коли термін явно використано на про­тилежність до «шестерні»

en

wheel; gear

fr

roue

1.1.2.4 приводне зубчасте колесо

Зубчасте колесо із зубчастої передачі, яке обертає інше

en

driving gear

fr

roue menante

1.1.2.5 ведене зубчасте колесо

Зубчасте колесо із зубчастої передачі, що його обертає інше

en

driven gear

fr

roue menée

1.1.2.6 проміжне зубчасте колесо (із зов­нішніми зубцями)

Зубчасте колесо, зачеплене із двома іншими зубчастими колесами, яке приведене одним і веде інше

en

idler gear with external teeth

fr

roue intermédiaire

1.1.2.7 центральне зубчасте колесо із зов­нішніми зубцями (епіциклічна передача); центральна шестерня (епіциклічна передача)

Співвісний елемент, який зачіплюється з од­ним або більше сателітами

en

sun gear with external teeth

fr

roue solaire

Полная версия документа доступна в тарифе «ВСЕ ВКЛЮЧЕНО».

Войти в Личный кабинет Подробнее о тарифах

БУДСТАНДАРТ Online