ДСТУ ISO/IEC 2382:2017 Інформаційні технології. Словник термінів (ISO/IEC 2382:2015, IDT)

Даний документ доступний у тарифі «ВСЕ ВРАХОВАНО»

У Вас є питання стосовно документа? Ми раді на них відповісти!Перелік безкоштовних документівПомітили помилку в документі або на сайті? Будь ласка, напишіть нам про це!Залишити заявку на документ

НАЦІОНАЛЬНИЙ СТАНДАРТ УКРАЇНИ

Інформаційні технології
СЛОВНИК ТЕРМІНІВ

ДСТУ ISO/IEC 2382:2017
(ISO/IEC 2382:2015, IDT)

 

 
 
Не є офіційним виданням.
Офіційне видання розповсюджує національний орган стандартизації
(ДП «УкрНДНЦ» http://uas.gov.ua)

ПЕРЕДМОВА

1 РОЗРОБЛЕНО: Технічний комітет стандартизації «Інформаційні технології» (ТК 20), Міжнародний науково-навчальний центр інформаційних технологій і систем

2 ПРИЙНЯТО ТА НАДАНО ЧИННОСТІ: наказ Державного підприємства «Український науково-дослідний і навчальний центр проблем стандартизації, сертифікації та якості» (ДП «УкрНДНЦ») від 19 грудня 2017 р. № 429 з 2019–01–01

3 Національний стандарт відповідає ISO/IEC 2382:2015 Information technology — Vocabulary (Інформаційні технології. Словник термінів)

Ступінь відповідності — ідентичний (IDT)

Переклад з англійської (en)

4 Цей стандарт розроблено згідно з правилами, установленими в національній стандартизації України

5 НА ЗАМІНУ ДСТУ ISO/IEC 2382-4:2005; ДСТУ ISO/IEC 2382-5:2005; ДСТУ ISO/IEC 2382-9:2005; ДСТУ ISO/IEC 2382-14:2005; ДСТУ ISO/IEC 2382-15:2005; ДСТУ ISO/IEC 2382-17:2005; ДСТУ ISO/IEC 2382-18:2005; ДСТУ ISO/IEC 2382-29:2013; ДСТУ ISO/IEC 2382-32:2003; ДСТУ ISO/IEC 2382-34:2003

ЗМІСТ

Національний вступ

1 Терміни та визначення понять

Додаток НА (довідковий) Абетковий покажчик українських термінів

НАЦІОНАЛЬНИЙ ВСТУП

Цей національний стандарт ДСТУ ISO/IEC 2382:2017 (ISO/IEC 2382:2015, IDT) «Інформаційні технології. Словник термінів», прийнятий методом перекладу, — ідентичний щодо ISO/IEC 2382:2015 (версія en) «Information technology — Vocabulary».

Технічний комітет стандартизації, відповідальний за цей стандарт в Україні, — ТК 20 «Інформаційні технології».

До цього стандарту внесено такі редакційні зміни:

— слова «цей документ» замінено на «цей стандарт»;

— долучено національний додаток НА «Абетковий покажчик українських термінів»;

— для зручності користування абетковим покажчиком надано національну нумерацію терміностатей (Н.1, Н.2 тощо), а також в абетковому покажчику з терміностатей вилучено семизначні числа, що є унікальними ідентифікаторами покажчиків бази даних ISO/IEC.

НАЦІОНАЛЬНИЙ СТАНДАРТ УКРАЇНИ

ІНФОРМАЦІЙНІ ТЕХНОЛОГІЇ
СЛОВНИК ТЕРМІНІВ

INFORMATION TECHNOLOGY
VOCABULARY

Чинний від 2019–01–01

1 ТЕРМІНИ ТА ВИЗНАЧЕННЯ ПОНЯТЬ

Н.1. 2124453 виклик за скороченою адресою (abbreviated address calling)

Виклик, який дає змогу користувачеві під час ініціювання ним виклику застосовувати адресу, що має менше символів, ніж повна адреса.

[Джерело: ISO/IEC 2382-9 * 1995 * * *]

Н.2. 2123831 абдукція (abduction)

абдуктивне виведення (abductive inference)

Логікове виведення від конкретних фактів до правдоподібних пояснень цих фактів.

[Джерело: ISO/IEC 2382-28 * 1995 * * *]

Н.3. 2123253 послідовність примусового переривання (abort sequence)

Визначений бітовий шаблон, який може трапитися в будь-якому місці бітового потоку та який можна застосовувати для передчасного припинення пересилання кадру.

[Джерело: ISO/IEC 2382-25 * 1992 * * *]

Н.4. 2122437 оператор примусового переривання (abort statement)

Простий оператор, що порушує нормальний хід виконання одного чи кількох завдань для запобігання подальшій взаємодії з таким завданням.

[Джерело: ISO/IEC 2382-15 * 1999 * * *]

Повна версія документа доступна в тарифі «ВСЕ ВРАХОВАНО».

Увійти в Особистий кабінет Детальніше про тарифи

БУДСТАНДАРТ Online